quinta-feira, 18 de abril de 2019

Mais inglês político


Um antigo jornal de Washington hoje publica mapas sobretudo explicativos das facadas e rasteiras dadas pelas duas facções da Cleptocracia. Seus mapas agora permitem comparar os avanços e recuos das facções saqueadoras sem fazer menção do crescente partido libertário. 

Ocorrem nessa discussão, nesse monólogo, expressões que os fascistas e comunistas usam num caçange tão complexo quanto o dos torcedores do futebol. 

air war: não é bombardeio aéreo e sim a compra de anúncios na TV (com dinheiro dos subsídios partidários inventados por Nixon) para fazer a caveira do candidato da outra facção. Falar do programa partidário, nem pensar!

battleground state: estado em que os libertários sangraram mais votos do que a diferença entre as facções da cleptocracia. Em 2016 foram New Mexico, Minnesota, Maine, Michigan, Colorado, Nevada, New Hampshire, Wisconsin, Arizona, Pennsylvania, Florida, Virginia, Georgia.

flip a seat: colocar na poltrona do cargo um político da outra metade da cleptocracia. 

fresh controversy: quase sempre é o contrário de novidade. Trata-se de fato ou fábula do passado descoberto pela oposição e agora aproveitado para atacar a reputação de candidato. 

loyal opposition: a outra facção da cleptocracia entrincheirada, e não o partido libertário que quer acabar com ambas as metades saqueadoras. Lealdade é a lealdade ao saque e não às suas vítimas.

pickup opportunity: não é a chance de o político puxar uma meretriz pra dentro da limusine. É a vulnerabilidade de um distrito por causa da aposentadoria, indiciamento, ou filmagem de um político puxando garota de programa, situação que deixa a vaga aberta, ou open seat.

soft machine: bando de políticos saqueadores que controla o voto numa cidade.

ticket: chapa de candidatos de determinada facção no intuito de ganhar passagens no trem de alegria.

too close to call: eleição em que o partido libertário conseguiu sangrar mais votos do que a diferença entre os candidatos cleptocratas, dificultando o problema de fazer vista grossa sem dar na vista.

Traduções políticas e jurídicas
Agora com blog americano





Nenhum comentário:

Postar um comentário