Como comprar tradução juramentada ou certified
Na atual conjuntura as escolas e cartórios emitem papéis em formato pdf com camada de texto. Esses dimensionados para papel A4 andam na casa dos 200 a 500 kilobytes, dependendo de quantas folhas. Convertem fácil e a gente arrisca orçar. Mesmo assim, por volta de 60% da mão de obra é na conversão com softwares que custam caro e posterior conserto dos erros de formatação para que pareça o original antes de começar a traduzir.
O mesmo documento impresso e depois escaneado ou fotografado com celular pende para 5 a 7 megabytes por folha num pdf menos nítido do tamanho de duas folhas de jornal sem camada de texto. Esses levam o dobro do tempo para redimensionar, converter e consertar maior número de erros de conversão antes de começar. Como ninguém pensa em me pagar extra pelo trabalho adicional, eu nem cogito orçar tão logo percebo a natureza da coisa errada.
Para fotos tiradas com celular recomendo meus concorrentes.
Nesta segunda hipótese, o caminho para você conseguir orçamento em conta para tradução certified ou juramentada com money-back guarantee é você fazer a conversão em Word ou Open Office e enviar isso com o pdf dimensionado para papel Carta ou A4. Minhas concorrentes nada credenciadas são pessoas jurídicas que não podem obter credenciamento da ATA, Abrates, Celpe-Bras ou mesmo da Jucepar. Só pessoa física pode fazer a prova.
A saída para elas é cobrar sem possibilidade de analisar a qualidade dos arquivos. Cobram adiantado, mandam converter imagem e arrumar no terceiro mundo. Esse material em Word ou Open Office elas enviam pedindo orçamento de tradutores que trabalham com agências e não querem saber de conversão. Money-back guarantee nem pensar!
Você mesmo convertendo ou digitando em texto editável formatado no idioma original consegue comprar um trabalho (das três, duas) bom, barato, rápido. Muita gente acha que a tradução é a parte difícil. Uns mandam tradução já rejeitada para a gente arrumar e certificar, mas não é assim que funciona. Para nós a tradução e leitura para corrigir é a etapa mamão com açúcar. É por isso mesmo que grandes empresas enviam ao tradutor o original em Word para conseguir orçamento barato. Experimente converter você mesmo. Os tradutores competem para conseguir trabalho fácil sem a necessidade de mexer com diagramação. Se voçê dominar a conversão e formatação de imagens, tradutores irão concorrer para ver quem consegue te contratar. Novamente, quem decide é você.
Acredite se quiser: dentre os associados da ATA que se apresentam como tradutores de português, apenas um porcento (1%) passou nas duas provas de credenciamento--de português para inglês e inglês para português.
*-*-*
Instruções em português para preencher o formulário de asilo i589, um dólar no formato Kindle que você lê no celular (link) Nos EUA procure Portugueseinterpreter.com em Austin, com colaboradores em outros estados.
Quer saber a causa do Crash de 1929 e da Depressão da década de 1930? Leia.
Para melhorar o seu inglês, nada como a minha polêmica tradução de O Presidente Negro (O Choque das Raças) de Monteiro Lobato: America's Black President 2228. Na Amazon (link)
Blog americano... www.libertariantranslator.com
Blog financeiro e jurídico... LIBtranslator
Ouse comentar.
Nenhum comentário:
Postar um comentário