Mostrando postagens com marcador microempresa. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador microempresa. Mostrar todas as postagens

sábado, 15 de março de 2025

Como comprar tradução

 

Como comprar tradução juramentada ou certified

Na atual conjuntura as escolas e cartórios emitem papéis em formato pdf com camada de texto. Esses dimensionados para papel A4 andam na casa dos 200 a 500 kilobytes, dependendo de quantas folhas. Convertem fácil e a gente arrisca orçar. Mesmo assim, por volta de 60% da mão de obra é na conversão com softwares que custam caro e posterior conserto dos erros de formatação para que pareça o original antes de começar a traduzir.  

O mesmo documento impresso e depois escaneado ou fotografado com celular pende para 5 a 7 megabytes por folha num pdf menos nítido do tamanho de duas folhas de jornal sem camada de texto. Esses levam o dobro do tempo para redimensionar, converter e consertar maior número de erros de conversão antes de começar. Como ninguém pensa em me pagar extra pelo trabalho adicional, eu nem cogito orçar tão logo percebo a natureza da coisa errada. 

Para fotos tiradas com celular recomendo meus concorrentes

Nesta segunda hipótese, o caminho para você conseguir orçamento em conta para tradução certified ou juramentada com money-back guarantee é você fazer a conversão em Word ou Open Office e enviar isso com o pdf dimensionado para papel Carta ou A4. Minhas concorrentes nada credenciadas são pessoas jurídicas que não podem obter credenciamento da ATA, Abrates, Celpe-Bras ou mesmo da Jucepar. Só pessoa física pode fazer a prova. 

A saída para elas é cobrar sem possibilidade de analisar a qualidade dos arquivos. Cobram adiantado, mandam converter imagem e arrumar no terceiro mundo. Esse material em Word ou Open Office elas enviam pedindo orçamento de tradutores que trabalham com agências e não querem saber de conversão. Money-back guarantee nem pensar!  

Você mesmo convertendo ou digitando em texto editável formatado no idioma  original consegue comprar um trabalho (das três, duas) bom, barato, rápido. Muita gente acha que a tradução é a parte difícil. Uns mandam tradução já rejeitada para a gente arrumar e certificar, mas não é assim que funciona. Para nós a tradução e leitura para corrigir é a etapa mamão com açúcar. É por isso mesmo que grandes empresas enviam ao tradutor o original em Word para conseguir orçamento barato. Experimente converter você mesmo. Os tradutores competem para conseguir trabalho fácil sem a necessidade de mexer com diagramação. Se voçê dominar a conversão e formatação de imagens, tradutores irão concorrer para ver quem consegue te contratar. Novamente, quem decide é você. 

Acredite se quiser: dentre os associados da ATA que se apresentam como tradutores de português, apenas um porcento (1%) passou nas duas provas de credenciamento--de português para inglês e inglês para português. 

*-*-*


Instruções em português para preencher o formulário de asilo i589, um dólar no formato Kindle que você lê no celular (link) Nos EUA procure Portugueseinterpreter.com em Austin, com colaboradores em outros estados.



 Quer saber a causa do Crash de 1929 e da Depressão da década de 1930? Leia.

ALeiSeca0619

Para melhorar o seu inglês, nada como a minha polêmica tradução de O Presidente Negro (O Choque das Raças) de Monteiro Lobato: America's Black President 2228. Na Amazon (link)

Blog americano... www.libertariantranslator.com 


Blog financeiro e jurídico... LIBtranslator 

  

Ouse comentar.