Qual é o seu endereço? é o tipo de pergunta que juiz faz no foro da migra. Só que as respostas muitas vezes parecem que vêm do planeta Marte.
Um responde 136 Vúsi Treat. O foro é em Massachussetts onde uzóme identificam canadense que fala sem sotaque perguntando "how do you spell that State?" (Soletra pra mim?) No Vúzi o interprete confessa pro juiz que num intendeu ni puta desse nome de rua. Funcionário foi ler a conta de luz... Worcester Street! Cuja pronúncia é Wooster/Wúster. Chato é que aquele molho para carnes, Worcestershire, pronunciam do mesmo jeito. Americano que não mora em Massachusetts acha que a pronúncia do molho ou vila seria Uor-SES-te-xair.
Noutra audiência, mesmo estado, mesma pergunta: Você mora adonde? E a resposta:
"Cuínz". O intérprete pergunta "Queens"? Mas não é nada disso e sim Quincy!
Em outro estado peão responde que mora em Núrqui. Depois da diligência de sempre a gente descobre que não é nome russo e sim Newark, New Jersey!
E tem disso no Canadá. Quando a gente ia lá se esconder to alistamento ou das caçadas de bruxa torquemadistas no tempo do Nixon, policiais da cavalaria perguntavam como se soletra Saskatchewan!
O problema é que neném em cada país adquire surdez seletiva, antes de completar um aninho, tentando divisar o que os pais estão dizendo. A gente filtra para não ser despistado por sons que não transmitem informação no idioma de papai e mamãe. Quem provou isso foi a Profª Janet Werker da Universidade da British Colombia no Canadá.(link)
Aprender a captar, ouvir a pronúncia, é o segredo da sobrevivência em outros países.
*-*-*
Quer saber a causa do Crash de 1929 e da Depressão da década de 1930? Leia.
Para melhorar o seu inglês, nada como a minha polêmica tradução de O Presidente Negro (O Choque das Raças) de Monteiro Lobato: America's Black President 2228. Na Amazon (link)
Blog americano... www.libertariantranslator.com
Blog financeiro e jurídico... LIBtranslator