terça-feira, 16 de abril de 2024

Saída voluntária na imigração dos EUA

 

Algumas pessoas que caem na mão das autoridades americanas podem atender os requisitos para poder receber a saída voluntária como alternativa que não a deportação. Na versão simplificada, quem não é fichado por delito qualificado e nunca foi deportado antes talvez possa conseguir uma decisão dessas. Quem é deportado é fichado como tal, dificilmente conseguirá visto por mais dez anos. Quem consegue ordem de saída voluntária tem mais facilidade para pedir visto. A grande diferença é que você é que paga a passagem. Cá está uma explicação da coisa em inglês americano: (link)

É claro que complicam a coisa dizendo que há dois tipos desse regresso voluntário. Há um que vale para as pessoas que estão no começo do processo e outra versão para os que já queimaram o seu filme improvisando sem sucesso. 

Para quem é tido por eles como inadmissível, é válido perguntar na largada se vale a pena pagar advogado, perder e ser excluído durante mais dez anos. A alternativa é ter um pé-de-meia guardado para comprar passagem de volta, não ser fichado e não incorrer nesse impedimento. 

A segunda versão da saída voluntária é menos vantajosa, envolve você depositar uma fiança resgatável do consulado americano no seu país, e inclui outros requisitos que constam da primeira folha do link supra. Eu escolhi essa folha por me parecer legítima, isto é, do departamento da justiça e não de interesseiros, e de 2022 - data relativamente recente. 

Muita gente acha que basta dizer que tem medo de voltar, preencher pedido de asilo e obter decisão favorável. Para ver como funciona na realidade, nada como baixar o pedido de asilo em inglês,e  comprar por um dólar no Amazon e ler a minha tradução das instruções para preencher esse documento.(link)

Existe uma organização na Inglaterra, a Rainbow Migration, que oferece algumas orientações em português para a migra de lá.(link) O processo é bastante parecido, mas seria interessante achar algum registro da taxa de insucesso para comparar os dois países. Eu vejo peão perder tempo e dinheiro em situações que, a meu ver, não compensa se apegar a ilusões. 

*-*-*

Instruções para preencher o formulário de asilo i589, custa um dólar no formato Kindle que você lê no celular (link)



 Quer saber a causa do Crash de 1929 e da Depressão da década de 1930? Leia.

ALeiSeca0619

Para melhorar o seu inglês, nada como a minha polêmica tradução de O Presidente Negro (O Choque das Raças) de Monteiro Lobato: America's Black President 2228. Na Amazon (link)

Blog americano... www.libertariantranslator.com com form de contato.

Blog financeiro e jurídico... LIBtranslator 








quarta-feira, 3 de abril de 2024

Formulários do IR americano--truques da Thelma

 

Quer saber como driblar a formatação complicada de alguns formulários do IR americano? Nem sempre dá pra converter o PDF que o cliente envia.

O melhor é baixar o PDF limpo direto do site do IRS e, se houver tempo de folga, traduzir "na unha" as linhas que o cliente preencheu.

Para isso é só abrir o PDF no LibreOffice Draw ou num editor de PDF como o ABBYY e selecionar a linha desejada, apagar o texto original e digitar a tradução. Leva tempo, mas dá pra fazer quando for poucos campos que interessam.

Se precisar traduzir mais do que umas linhas, melhor abrir o formulário baixado no LO Draw, gravar no formato .odg e levar pro OmegaT. As CATs agilizam o processo de tradução - acho que Trados e MemoQ ou outras podem abrir o .odg.

Depois de traduzido, exportar da CAT no formato .odg deixa o texto  meio bagunçado por causa da expansão do português e fontes diferentes. (supra)


Porém, basta clicar com o outro botão no mouse no documento aberto no LO Draw, selecionar Edit Style, trocar a fonte para um tamanho menor que 90% da formatação fica correta. Depois, com uns cliques aqui e ali, faz-se os acertos na formatação e revisão final de alguma linha que ficou quebrada na CAT como o campo (2) nos Dependentes.

Thelma L Sabim
Tradutora Juramentada JUCEPAR
Certified Translator Eng < > Por
ABRATES, ATA
+55 (41) 3276 5659 Cel: (41) 9 9676 7297 (BR)
+1 (512) 837 5708 (US)


*-*-*



 Quer saber a causa do Crash de 1929 e da Depressão da década de 1930? Leia.

ALeiSeca0619

Para melhorar o seu inglês, nada como a minha polêmica tradução de O Presidente Negro (O Choque das Raças) de Monteiro Lobato: America's Black President 2228. Na Amazon (link)

Blog americano... www.libertariantranslator.com com form de contato.

Blog financeiro e jurídico... LIBtranslator 



segunda-feira, 1 de abril de 2024

Como pedir asilo na Migra

 


Por um dólar na Amazon Kindle você pode baixar as instruções para o preenchimento do formulário para pedido de asilo.(link) O verdadeiro formulário de asilo está no site da USCIS, onde pode ser preenchido ou baixado em PDF.(link) Acontece que essas coisas nem sempre são fáceis de ler, mesmo em português. Por exemplo: 

Você sabe o que é APÁTRIDA?   
O que você entende de imigração, emigração e acolhida humanitária? 
Você sabe explicar espaços de cidadania? Sabe a diferença entre laissez-passer e salvo-conduto? 

Pois toda essa terminologia consta da lei BRASILEIRA de imigração.(link) As leis americanas também andam carregadas de jargão. Nós intérpretes e tradutores procuramos equivalências nessas leis, mas trocar jargão por hermetismo pouco agrega. A pessoa quer entender o significado e impacto das perguntas que constam em inglês desse pedido. Foi para isso que preparamos - ao longo de dois anos - esta tradução das instruções. O formulário tem data de validade, e desde o início desse projeto já lidamos com duas outras versões do inglês original e uma em espanhol. Apesar da validade impressa nas instruções que a imigração fornece, repare que ali no site chamam atenção às recentes alterações quando você acessa para baixar ou preencher online.

O formulário tem que ser preenchido em inglês. Mas saiba que - diferentemente do Brasil - os EUA não exigem a figura do tradutor juramentado. Um principiante que possui domínio básico dos dois idiomas pode te ajudar e assinar o termo de certificação que o foro da imigração exige. Seus comprovantes originais, as traduções em inglês, e esse termo assinado pela pessoa que te ajudou normalmente atendem os requisitos. Em algumas ocasiões vi juiz rejeitar tradução feita pelo Google e programas afins, portanto algum discernimento humano ajudará a sua causa.  

Existem por todo o país associações locais de tradutores e intérpretes. CHICATA fica em Chicago; AATIA está em Austin e HITA em Houston, no Texas. A ATI, Arizona Translators & Interpreters fica em Phoenix, e no sul da Califórnia há a SCATA e no norte, NCTA. Existem associações de tradutores em muitos estados. Ali você pode entrar em contato direto com tradutores capazes de te ajudar com formulários e comprovantes. Se você copiar o português original, digitando em Open Office, tradutor pode até cobrar menos por não ter que mexer com muita formatação ou conversão antes de começar a traduzir.  

Os foros da imigração também podem te orientar acerca de ONGs como as Caridades Católicas, a Casa de Maryland e LOP (programa de orientação legal). Há várias outras nas diversas regiões e estados dos EUA.(link

*-*-*

Vocabulário da migra, Voluntary Departure... você paga a sua passagem mas não é fichado como deportado. (link)

*-*-*



 Quer saber a causa do Crash de 1929 e da Depressão da década de 1930? Leia.

ALeiSeca0619

Para melhorar o seu inglês, nada como a minha polêmica tradução de O Presidente Negro (O Choque das Raças) de Monteiro Lobato: America's Black President 2228. Na Amazon (link)

Blog americano... www.libertariantranslator.com com form de contato.

Blog financeiro e jurídico... LIBtranslator